“É uma autora popular entre o grande público, e as suas histórias infantis são conhecidas pelas famílias portuguesas ou binacionais que ficam agradadas por terem disponíveis as histórias em duas línguas”, revelou, em declarações à agência Lusa, Mário dos Santos, editor e responsável pela Oxalá Editora, com sede na Alemanha.

“É uma forma de criar interesse também no público juvenil que, em muitos casos, domina apenas o alemão”, relembrou, acrescentando que a obra “A Fada Oriana” é recomendada pelo Plano Nacional de Leitura em Portugal para os alunos entre os 9 e os 11 anos.

“A Fada Oriana”, um dos primeiros contos infantis da poeta, foi traduzido por Marcella Jachminch, que vive entre Portugal e a Alemanha, e ilustrado por Antónia Tiedt, que reside em Berlim.

“A autora é conhecida. Não do grande público, como todos gostariam, mas tem poesia traduzida”, referiu Mário dos Santos, revelando que são muitas as escolas, alunos e até associações e comissões de pais que procuram estes livros bilingues para ajudar na aprendizagem da língua.

Para novembro está marcada uma iniciativa com alunos, a tradutora e a ilustradora que servirá também como forma de promover e conhecer melhor a obra.

A edição bilingue de “A Fada Oriana”, “Die Fee Oriana”, em alemão, está disponível em todas as livrarias da Alemanha, incluindo nas especializadas em literatura em língua portuguesa.

Tudo o que se passa à frente e atrás das câmaras!

Receba o melhor do SAPO Mag, semanalmente, no seu email.

Os temas quentes do cinema, da TV e da música!

Ative as notificações do SAPO Mag.

O que está a dar na TV, no cinema e na música!

Siga o SAPO nas redes sociais. Use a #SAPOmag nas suas publicações.